Gaziantep Büyükşehir Belediyesinin resmî internet sitesinden derlenen bilgilere göre, Gaziantep ağzında alfabedeki harflerle gösterilen bütün seslerin değişime uğradığına dair örnekler bulunabiliyor.
Gaziantep ağzıyla bazı kelimelerin telâffuzu şu şekilde:
*Bayat: Boyat
*Bahane: Mahana
*Kurcalamak: Kurdalamak
*Çorak: Şorak
*Dut ağacı: Tut ağacı
*Yemek: Yimek
*Ufak: Uvak
*Gırtlak: Hırtlak
*Değil: Del
*Çim: Çem
*Jandarma: Cenderme
*Kar: Gar
*Lezzet: Nezzet
*Komşu: Konşu *Nem: Lem
*Kova: Kuva
*Kerpeten: Kelpeten
*Sikke: Zigge
*Şalgam: Çelem
*Dokunmak: Dohanmak
İSİMLER
Gaziantep’te başka bölgelerde pek kullanılmayan isimlere de rastlanabiliyor. Bu isimler erkeklerde Bozan, Höggeş, Höggülü, Şıhlı, Ballı, Duran, Hanifi, Muslu, Nahsen, Apo, Abdo, kadınlarda ise Penbe, Habba, Yumma, Güldene, Hamma, Hamha, Beşire, Döne, Döndü şeklinde olabiliyor.
Hem erkeğe, hem de kadına verilen isimler arasında ise Durdu ve Güllü isimleri yer alıyor.
GAZİANTEP HALKI AĞZINDAN GÜNDELİK HAYAT
Gündelik hayatta karşılaştığımız bazı olayların niteliği ilginç olmasa da her yörenin kendine özgü anlatımları, olayı ilginç kılabiliyor. Çeşitli araştırmalara, filmlere ve hikâyelere konu olmuş ve tarihin hemen her döneminde yaşanan kaynana-gelin çekişmesi ise Gaziantep ağzıyla tebessümle dinlenebiliyor.
Gaziantep’te iki kaynananın dertleşmesi, Gaziantep ağzıyla şöyle derlenmiş:
*Gerili serili (rahat rahat) gassın (kalsın) şimdiki gelinler. Ne iş biliyler, ne aş. Biz kaynanamızın urgu sura (önü sıra) kül turap (kul kurban) olurduk.
*Bizinki bi küfde (köfte) edip urguna gömey (önümüze koymuyor). Ben payıma olan doran avrada şiş çahıla (kendi hesabıma oğlan doğuran kadına şiş çakılsın). Kele bu olanar nen avrat azlı oluylar (bu oğlanlar kadın ağzına bakan oluyorlar)? Gelinin eteni bi nal söledim, iki nal söledim, bakdım dinnemey, ipini üsdüne addım (kendi haline bıraktım).
*Ben beni gaynna sandım da ‘öten kele gelin’ dedim, ‘kak acı bi hedik vurda Allebene gedek’ dedim. Ne dese benin bacım ‘ba sahreyn (piknik) gere yok. Gönün isteyse sen get’.
*Bi şeyi yapma dedin mi angeslek yapar (kasten aksini yapar).
|